Amerika, Du hast es besser. Bei Dir existieren die beiden Begriffe „register“ und „login“, und jeder, so hoffe ich, versteht den Unterschied.
Bei uns dagegen werden beide gern mit „anmelden“ übersetzt – dabei ist mal das eine gemeint, mal das andere, ja, manche Websites nennen sogar direkt nebeneinander beides „Anmeldung“. Schlimm. Prominentes Beispiel ist diese Login-Maske von Yahoo: Rechts „Anmelden“, links „Jetzt anmelden“. Welcher Anfänger soll bitte diesen Unterschied verstehen??
Gedacht hab ich’s heute wieder, als ich diese Suchmaske gesehen habe:
„Mail Status: Anmelden – Neue Nutzer: Anmelden“ Was soll das? (Kann sein, dass heute der letzte Tag dieser Maske ist, denn: Yahoo! startet mit Mein Web 1.0 die personalisierte Internetsuche in Deutschland, das ist aber keine Entschuldigung für die allgemeine Verwirrtheit.)
Wie lautet aber nun die Lösung für die richtige Übersetzung? Man könnte wie folgt übersetzen: engl. register wird zu dt. „registrieren“ und engl. login wird zu dt. „anmelden“. Das würde gehen, hätten nicht schon Tausende von Sites das arme Wort „anmelden“ missbraucht und damit Verwirrung gestiftet, was es eigentlich heisst. Ich plädiere daher für:
- engl. register: wird übersetzt mit „registrieren“
- engl. login: wird nicht übersetzt, sondern bleibt „login“
Natürlich, jemand der partout alles übersetzen will, könnte not amused sein und „Denglisch“ beklagen. Aber lieber ein präziser englischer Begriff als ein schwammiger deutscher. Manche Sachen muss man eben auch lernen, und ich, als Advokat des Ansatzes, dass der User so gut wie nichts jemals lernt, würde hier argumentieren: Das schon.
Kommentare